whatsapp丑陋的英语翻译,揭秘聊天应用中的语言障碍

小编

你有没有发现,有时候用WhatsApp聊天,对方的英语翻译简直让人哭笑不得?这不,今天就来聊聊这个话题,看看那些让人忍俊不禁的“丑陋”英语翻译。

一、翻译界的“车祸现场”

你知道吗,有时候WhatsApp的翻译功能就像是个“车祸现场”,让人哭笑不得。比如,有一次我朋友在WhatsApp上跟一个外国朋友聊天,对方说:“I am so hungry, I could eat a horse.” 结果,WhatsApp翻译成了:“我饿得能吃一匹马。”哈哈,这翻译也太夸张了吧!

二、直译与意译的较量

WhatsApp的翻译功能,有时候就像是一场直译与意译的较量。比如,有人用WhatsApp跟朋友说:“I am feeling under the weather.” 结果,WhatsApp翻译成了:“我感觉天气不好。” 这翻译简直太直白了,完全忽略了原句的意境。

三、网络热词的“翻车”

网络热词的翻译,也是让人头疼的一件事。比如,“斗图”这个词,在WhatsApp上翻译成了“fight pictures”,这翻译虽然直白,但总觉得少了点趣味性。还有,“吃瓜群众”,翻译成“eating melon spectators”,这翻译也太生硬了吧!

四、文化差异的“碰撞”

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。WhatsApp的翻译功能,有时候会因为文化差异而闹出笑话。比如,有人用WhatsApp跟朋友说:“I am feeling blue.” 结果,WhatsApp翻译成了:“我感觉蓝色。” 这翻译也太离谱了吧!因为“feeling blue”在英语中是“感到悲伤”的意思,而不是“感到蓝色”。

五、翻译界的“神翻译”

当然,WhatsApp的翻译功能也不是全无亮点。有时候,它也能给我们带来一些“神翻译”。比如,有人用WhatsApp跟朋友说:“I am so happy, I could dance on the ceiling.” 结果,WhatsApp翻译成了:“我太高兴了,我可以在天花板上跳舞。” 这翻译虽然有点夸张,但还挺有趣的。

来说,WhatsApp的翻译功能虽然有时候让人哭笑不得,但这也正是它的一大特色。在这个信息爆炸的时代,我们每天都要面对各种各样的翻译,而WhatsApp的翻译功能,就像是一个小小的“翻译实验室”,让我们在欢笑中体会到了语言的魅力。所以,下次当你看到那些“丑陋”的英语翻译时,不妨一笑置之,也许这正是翻译的乐趣所在呢!